FAQ - Translations

I can generally translate any texts in my working languages: Spanish, Italian, English and German. That said, I specialise in legal and medical texts and in certified translations of certificates and official documents from Spanish to German and vice-versa.

Depending on the type of text, a translator can usually translate around 2,000 words per day. Nonetheless, the concrete duration of a translation task depends on a multitude of factors such as specialist terminology, text length, research requirements and, last but not least, my current workload. If you send me a text requesting an offer, I will usually send you my quote stating the price and processing time on the same day. If you need the translation urgently, I also offer express translations at an additional charge. If you have a tight deadline, it’s best to give me a call.

As is common in the Austrian and German translation market, I calculate the price for a translation based on the number of lines in the target text (a standard line is 55 characters including spaces). If you send me your text to analyse, I can provide you with a concrete price for the translation. The line price depends on the level of specialist terminology and the difficulty of the source text. Medical and legal documents in particular are often highly complex, and as a result, translating such documents is frequently a more time-consuming process. An additional certification fee is charged for certified translations.

Terminology management is all about managing and continuously updating specialist terms and company-specific terminology that cannot be found in any standard dictionary. When it comes to corporate language, it is important for companies to use their internal terminology in a uniform and structured manner – and this also applies to translations. Doing so establishes consistency and improves the quality of a translation. To achieve this, I use a translation memory and customer-specific terminology databases to guarantee the uniform use of company-specific terms in my translations. Another advantage of this approach is that it saves time and therefore also lowers costs because the pre-defined terminology can be used again in future translations. Furthermore, if you provide me with your company glossary, it makes it easier for me to manage your terminology in your target language(s).

FAQ - Certified translations

  1. First, you send me your documents in electronic form (as a PDF file, scan or clearly legible photo) via e-mail, the contact form on my website or WhatsApp.
  2. I will then send you a non-binding quote, which you can confirm before paying the invoice amount.
  3. After this, I will send you the certified translation via e-mail and/or post by the agreed deadline.

Authorities, courts and universities require translations of official documents such as educational certificates, birth certificates or certificates of marriage to be certified. The certification makes the translations legally binding documents. Translations of contracts or court verdicts are often also required in a judicially certified form.

When translating your certificate, I try to reproduce the format of the original document as closely as possible. I then attach the original certificate (or a copy) to the translation, add a translator’s declaration, my stamp and my signature and seal both documents. Whether I have to attach the translation to the original document or to a copy depends on the authority receiving the translation, so it is best to enquire in advance. Some authorities also accept an electronic translation with a qualified electronic signature. In this case, I will send you your certified translation as a PDF file via e-mail.

You can, of course, arrange an appointment to bring your documents to my office in person. It is important that you arrange an appointment in advance because I am not always in my office. What’s more, you only have to come to my office once if I can prepare the translation ready for our appointment.

It would therefore be excellent if you could send me a scan of your documents in advance so that I can prepare the translation beforehand. This way, I only have to confirm that the translation corresponds to the original document when you bring it to my office. Simply give me a call, and we will discuss the best way to handle your certified translation.

You can send me your documents via recorded delivery or express mail, and I will return them to you via recorded delivery or express mail.

Yes. A large number of administrative offices and authorities now recognise digitally certified documents. A digitally certified translation is particularly likely to be accepted if you have to submit your documents electronically to countries outside of Austria. In such cases, the translation is attached to a PDF of your document, and a qualified electronic signature is provided in place of a conventional written signature. I recommend contacting the authority to which you want to submit the translation of your official documents in advance to find out whether it will accept digital certification with a qualified electronic signature.

A document that is translated into a foreign language in Austria is not automatically valid in other countries. An apostille is usually required to make the translation valid. An apostille is added to confirm the authenticity of the document for international legal purposes. It applies in states that have signed the Apostille Convention from the Hague Conference on Private International Law. For documents issued in Austria, you can obtain the apostille either from the regional court (Landesgericht), the Legalisation Office (Büro für Konsularbeglaubigungen) of the Austria Federal Ministry for European and International Affairs (BMEIA) or the certification office (Beglaubigungsstelle) of the state government (Landesregierung). For documents issued outside of Austria, please contact the relevant office for the country concerned.

The authority in the target country will decide whether an apostille is required for your document. For the rapid processing of your translation requirements, I recommend that you enquire about the possibility of requiring an apostille in advance.

FAQ - Interpreting

In simultaneous interpreting, what the speaker is saying is translated into the target language at almost the same time. This interpreting technique is above all used at large conferences involving several languages and long speeches with a large number of participants because it puts more emphasis on the continuity of the event and saves time.

In consecutive interpreting, the translation into the target language does not begin until the speaker takes a break after several sentences or minutes. I use a special note-taking technique that enables me to even reproduce contributions that last several minutes with a high degree of accuracy when the speaker pauses.

Whispered interpreting is a special form of simultaneous interpreting. It is used when only a very small number of participants cannot understand the source language. In my work as a whispering interpreter, I stand between or behind the participants who cannot understand the language in the courtroom or in a hearing and whisper the relevant contributions in their target language directly into their ears.

As a court interpreter, I am officially authorised to work as an interpreter in court proceedings and official and notarial acts in which the judge, registrar, notary public or solicitor needs to ensure that an individual who is unable to understand German can reliably understand the course of the proceedings or act in question in their own language. Vice-versa, Spanish-speaking participants or witnesses, for example, require a judicially certified interpreter so that they can make a statement that is recognised in court.

The prices depend on the type of service required, the subject area and the venue and are usually calculated based on half-day or full-day rates. A special arrangement for an hourly rate can be made for shorter assignments. I would be happy to send you a non-binding quote and to discuss the individual stages of the interpreting assignment with you on request.

In the case of criminal court proceedings, the provisions of the Austrian Law on Entitlement to Fees (GebAG) apply.

To ensure that your event or conference runs smoothly, it is very helpful for me, as your interpreter, to be able to prepare myself for your assignment in terms of the subject matter and terminology involved. Interpreters have to be able to react within seconds, and it is therefore extremely important that they have already read up on the subject matter of the event before the assignment. This prior orientation is particularly significant with regard to proper nouns, titles, numbers, job titles, technical details etc. I therefore find it very helpful if you can at least send me drafts of your prepared speeches and presentations well in advance.

  • Date of the event
  • Location and duration of the event
  • Subject area
  • Documents for preparation, where possible
  • Source and target language
  • Type of event
  • Consecutive or simultaneous interpreting?