FAQ - Traducción especializada

Esencialmente toda documentación relacionada con la combinación lingüística con la que trabajo que es el español, el italiano, el inglés y el alemán. No obstante, mi enfoque profesional se centra en los textos jurídicos y médicos y en las traducciones juradas de documentos en la combinación lingüística español-alemán.

Dependiendo del tipo de texto, un traductor puede traducir la cantidad de aproximadamente 2000 palabras por día. Sin embargo, la duración real de una traducción depende de muchos factores, como son la temática, la extensión del texto, el grado de esfuerzo en la búsqueda terminológica y, por último, pero no por ello menos importante, mi disponibilidad. Si usted me envía su texto para que yo lo presupueste, por regla general, recibirá ese mismo día el presupuesto solicitado con el precio y el plazo de entrega.  Si la traducción es especialmente urgente, también puedo ofrecerle traducciones urgentes aplicando un recargo. Lo mejor es que me llame si necesita una traducción urgente.

Calculo la tarifa de una traducción en función del número de líneas del texto de destino (línea estándar de 55 caracteres incluidos los espacios). Podré indicarle un precio concreto y exacto cuando me envía su texto para examinarlo. El precio por línea depende de la especificidad técnica y de la dificultad del texto de partida. Especialmente los documentos médicos y jurídicos suelen ser muy complejos, por lo que la traducción requerirá más tiempo.  Si se trata de una traducción jurada, se cobrará una tasa adicional por la certificación.

La gestión de la terminología consiste en gestionar y actualizar constantemente los términos técnicos y los específicos de la empresa que no figuran en ningún diccionario estándar. En cuanto al lenguaje corporativo, es importante que las empresas utilicen su terminología interna de manera uniforme y estructurada, incluso para las traducciones. Esto proporciona una mayor coherencia y aumenta la calidad de la traducción. Para ello, utilizo una memoria de traducción adecuada y bases de datos terminológicas específicas del cliente para garantizar el uso coherente de términos propios de la empresa en las traducciones. Otra ventaja es el ahorro de tiempo y, por tanto, la reducción de costes, ya que la terminología definida puede reutilizarse en otras traducciones.  Si usted me proporciona los glosarios internos, me facilita la gestión de la terminología en las lenguas de destino.

FAQ - Traducciones juradas

  1. Usted me envía sus documentos en formato electrónico (PDF, escaneo, foto bien legible) por correo electrónico, formulario de contacto o por WhatsApp.
  2. Yo le envío a usted una oferta sin compromiso. En caso de aceptarla, usted deberá confirmar el encargo y abonar la factura.
  3. Usted recibirá la traducción jurada en la fecha acordada, bien por correo electrónico y/o por correo postal

Al traducir documentos oficiales como certificaciones académicas, partidas de nacimiento o certificados de matrimonio, las autoridades, los tribunales o las universidades piden traducciones juradas. Esta certificación hace que las traducciones sean legalmente vinculantes. A menudo, también se requiere la traducción de contratos o sentencias judiciales en un formato certificado judicialmente.

Reproduzco el formato de los documentos originales que usted me proporciona lo más fielmente posible para la traducción de dichos documentos. A continuación, adjunto el documento original (o una copia del mismo) a la traducción, añado mi sello redondo, una fórmula de certificación y mi firma a la traducción y proveo los dos documentos de un sello. El hecho de tener que adjuntar la traducción al documento original o a una copia depende de cada autoridad y es mejor preguntarlo de antemano. A veces también se acepta una traducción electrónica con una firma electrónica cualificada. En este caso, recibirá la traducción jurada en formato PDF por correo electrónico.

Naturalmente también puede presentar sus documentos en persona en mi oficina con cita previa. Es importante concertar una cita, puesto que mi oficina no siempre está ocupada. Además, solo tendrá que acudir una sola vez si ya he preparado la traducción de antemano en el momento de nuestra cita.

Por lo tanto, es aconsejable que me envíe una copia escaneada de sus documentos por adelantado para que yo pueda realizar la traducción y solo tenga que cotejar que el original coincide con la traducción en nuestra cita. Lo mejor es que me llame y lo hablamos.

Los documentos me los puede enviar por correo certificado o por Post Express y se los devolveré por correo certificado o por Post Express.

Sí. En la actualidad muchos organismos e instituciones reconocen y aceptan las certificaciones en formato electrónico. Especialmente si necesita presentar sus documentos electrónicamente en el extranjero, suele aceptarse una traducción certificada digitalmente. La traducción se fusiona con un PDF que contiene su documento y una firma electrónica cualificada sustituye a la firma convencional. Le recomiendo que se informe de antemano sobre si la certificación digital mediante firma electrónica cualificada es aceptada por la oficina en la que desea presentar la traducción de sus documentos.

Un documento traducido a un idioma extranjero en Austria no es automáticamente válido en otros países. En la mayoría de los casos, es necesaria por tanto una apostilla. La apostilla se utiliza para confirmar la autenticidad de un documento en el ámbito de las relaciones jurídicas internacionales. Tiene validez entre los países que hayan firmado el Convenio de La Haya sobre autenticación. Para los documentos expedidos en Austria, podrá usted obtener la apostilla en el Tribunal regional, en la oficina de legalización del Ministerio Federal de Asuntos Europeos e Internacionales o en la Oficina del Gobierno Provincial (oficina de legalización). Para los documentos en el extranjero, póngase en contacto con la respectiva representación regional.

La autoridad del país de destino decide si es necesario apostillar su documento. Le recomiendo que se informe con antelación para asegurarse de que la traducción se pueda llevar a cabo con rapidez.

FAQ - Interpretación

En la interpretación simultánea, el discurso del orador se transmite casi simultáneamente a la lengua de llegada. Esta técnica de interpretación se utiliza sobre todo en conferencias importantes con varios idiomas y con discursos extensos con muchos participantes, porque acentúa la continuidad del acto y supone un ahorro de tiempo.

En la interpretación consecutiva, la transferencia a la lengua de llegada sólo se produce después de varias frases o unos minutos, cuando el orador hace una pausa. Domino la técnica de toma de notas y puedo reproducir a posteriori incluso intervenciones de un minuto de duración con un alto grado de precisión.

La interpretación susurrada es una forma especial de interpretación simultánea. Se utiliza cuando solamente un número muy reducido de participantes no habla la lengua de partida. En mi calidad de intérprete, yo me sitúo en la sala o en una audiencia entre o detrás de las personas que no hablan el idioma y les susurro directamente al oído las intervenciones en la lengua de llegada.

Como intérprete judicial, estoy oficialmente autorizada a actuar como tal en procesos judiciales, actos oficiales y notariales si el juez, el secretario o el notario tienen que garantizar que una persona que no habla alemán pueda seguir de forma fiable el transcurso del acto respectivo en su propia lengua. Del mismo modo, las partes o los testigos hispanohablantes, por ejemplo, necesitan un intérprete jurado para poder prestar una declaración que sea reconocida por el tribunal.

Los precios dependen del tipo de encargo, del ámbito de especialización y de la localización, y suelen calcularse en base a tarifas de media jornada o de una jornada completa. Para proyectos cortos, es posible acordar una tarifa especial por hora. Si lo desea, estaré encantada de presentarle una oferta sin compromiso y comentar con usted los pasos individuales del encargo de interpretación.

En los procesos penales se aplican las disposiciones de la Ley austriaca de tasas (Gebührenanspruchsgesetz).

Para que su acto o conferencia se desarrolle sin contratiempos, a mí, como intérprete, me resulta muy útil prepararme a fondo para su acto en cuanto a temas y terminología se refiere. Los intérpretes tienen que reaccionar en segundos, por lo que es muy importante que se familiaricen con la temática del acto. Especialmente cuando se trata de nombres propios, títulos, números, cargos, detalles técnicos, etc., los intérpretes necesitan que se les oriente.  Por lo que resulta muy útil enviar con antelación al menos versiones preliminares de sus discursos y presentaciones preparadas.

  • Fecha prevista
  • Lugar y duración del evento
  • Área temática/documentos para la preparación
  • Idioma de partida y de llegada
  • Tipo de evento
  • Interpretación consecutiva o simultánea